Dil olmadan din olmaz…

Dil olmadan din olmaz…

Kısa bir yazı olacak…

Dininin İslam olduğunu iddia eden ve sorular alıp veya üretip bunları cevaplamak suretiyle okurlarına “faideli” bilgiler vermeyi amaçlayan bir web sitesi bakın “kölelik konusuna” nasıl bir giriş yapmış?

kole

El insaf….

Neden ayetin tamamını yazmaktan çekiniyorsunuz? Ve neden ayeti olduğu gibi değil de “yorumlayarak” çeviriyorsunuz. Bir de Kuranın mealinin okunmasına şiddetle karşısınızdır ama iş kendinize destek olması amacıyla meal kullanmak zorunda kalınca en çarpıtılmış ve kırpılmış versiyonu kullanırsınız! (Yurtlarınızda öğrencilerinize asla meal okutmazsınız okuyana da “sapık” dersiniz)

Şimdi Nisa 36’ya yakından kısaca bir bakalım:

ALLAH’a kulluk edin O’na hiçbirşeyi ve kimseyi ortak koşmayın. Ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya ve xxxxxxxxxxxxxxxxxx  iyi davranın. ALLAH kendini beğenmiş kibirli kişileri sevmez.

Ayette “köle” diye yazılan kısmı xxxxx ile geçtim. Kuranda kölecilerin kastettiği (istediği ve arzuladığı) anlamda “köle” olmadığına dair en büyük delili içeriyorken bu ayet, bakın nasıl da kendi çıkarları doğrultusunda kullanıyorlar ayeti…

tavuk çevirmeXxxx ile geçtiğim yerde kullanılan ifade Türkçeye birebir olarak “sağ elinizin sahip olduğu” diye çevrilebilecek bir ifade. Fakat çeviri böyle yapılmaz. O dildeki kastedilen ne ise onu bulur çeviri yapacağınız dildeki karşılığına yerleştirirsiniz.Aksi takdirde “chicken translation” yapmış olursunuz.

Bu arada İngilizce bilenler için http://corpus.quran.com/ adresini paylaşmak istiyorum. Burada çok güzel kelime kelime gramer analizleri var. Çok faydalı bir site.

koleco

“aymanukum” sağ ellerinizin demek. Evet birebir çevirirseniz bu demek. Peki “sağ el” in sahip olması ne demek?

Uzatmayayım kısaca bu ifadeyi ben (ma malakat ayman)  Türkçeye “sözleşmelileriniz” diye çevirirdim. Biz Türkçe’de “sözleşme” deriz değil mi?

koleco

Bakın bir kelimeyi bir dilden başka bir dile çevirirken ne kadar çok alternatif var.

Bizim bazı mealciler “sözleşme” kelimesini İngilizceye çevirecek olsalar muhtemelen şöyle çevirecekelerdi: ” söz = promise demek ise  promisement diyelim biz buna”

“Sağ elinin sahip olduğu” ifadesi Türkçede hiç bir anlam ifade etmez. Öte yandan ayette ne köle de cariye kelimesi hiç geçmez. Hem doğru çeviriyi yapmıyorlar hem de bambaşka bir anlam yüklüyorlar.. Pes!

Şimdi ayete geri dönelim ve yaptığımız çeviriyi mantık süzgecinden geçirelim:

İYİ DAVRANIN… KİMLERE?

Ana-babaya,

yakınlara,

yetimlere,

yoksullara,

yakın komşuya,

uzak komşuya,

yanınızdaki arkadaşa,

yolcuya

VE SÖZLEŞMELİLERİNİZE… (aranızda sözleşme akdi bulunanlara)

Yazıyı burada kesiyorum… İsteyen “faideli bilgiler” veren bu sitenin açıklamaları ile “dini”ni öğrenir; dileyen Allah’ın mesajını araştırır, emek sarfeder ve hakikate talip olur.

Selam ile…

Not: “eyman” “yemin” olarak Türkçeye de geçmiş bir kelimedir. Bir “söz vermek” anlamında “yemin” kelimesini kullanırız ki Arapça “eyman-sağ el” kelimesinden dilimize geçmiştir. Yani “eyman” ın “yemin-sözleşme” anlamına geldiği su götürmez bir gerçektir. (Kaldı ki Arapçaya da bu ifade başka kültürlerden geçmiş olabilir. Bunu dil bilimcilerin araştırması ve ortaya koyması gerekmektedir.Lütfen Amerikan filmlerinde mahkemelerde sağ elin havaya kaldırılarak söz verildiği sahneleri de aklınızdan çıkarmayın. ) Birileri bu ifadeyi “köleler cariyeler” diye yorumlayınca ve bu yorum biçimi siyasi olarak hakim olunca, ana dili ister Arapça olsun ister başka bir dil; beslenilen kaynak aynı olduğu için uygulama zamanla Kuran ile alakası olmayan bir hal almıştır. Uygulama ile Kuranın öngördüğü olgunun arasında uçurumlar olan belki de binlerce konu var ne yazık ki. Bu, benim kendi bilgi seviyemce tespit edebildiklerimden bir tanesi.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir


*