
Kısa bir yazı olacak…
Dininin İslam olduğunu iddia eden ve sorular alıp veya üretip bunları cevaplamak suretiyle okurlarına “faideli” bilgiler vermeyi amaçlayan bir web sitesi bakın “kölelik konusuna” nasıl bir giriş yapmış?
El insaf….
Neden ayetin tamamını yazmaktan çekiniyorsunuz? Ve neden ayeti olduğu gibi değil de “yorumlayarak” çeviriyorsunuz. Bir de Kuranın mealinin okunmasına şiddetle karşısınızdır ama iş kendinize destek olması amacıyla meal kullanmak zorunda kalınca en çarpıtılmış ve kırpılmış versiyonu kullanırsınız! (Yurtlarınızda öğrencilerinize asla meal okutmazsınız okuyana da “sapık” dersiniz)
Şimdi Nisa 36’ya yakından kısaca bir bakalım:
ALLAH’a kulluk edin O’na hiçbirşeyi ve kimseyi ortak koşmayın. Ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya ve xxxxxxxxxxxxxxxxxx iyi davranın. ALLAH kendini beğenmiş kibirli kişileri sevmez.
Ayette “köle” diye yazılan kısmı xxxxx ile geçtim. Kuranda kölecilerin kastettiği (istediği ve arzuladığı) anlamda “köle” olmadığına dair en büyük delili içeriyorken bu ayet, bakın nasıl da kendi çıkarları doğrultusunda kullanıyorlar ayeti…
Xxxx ile geçtiğim yerde kullanılan ifade Türkçeye birebir olarak “sağ elinizin sahip olduğu” diye çevrilebilecek bir ifade. Fakat çeviri böyle yapılmaz. O dildeki kastedilen ne ise onu bulur çeviri yapacağınız dildeki karşılığına yerleştirirsiniz.Aksi takdirde “chicken translation” yapmış olursunuz.
Bu arada İngilizce bilenler için http://corpus.quran.com/ adresini paylaşmak istiyorum. Burada çok güzel kelime kelime gramer analizleri var. Çok faydalı bir site.
“aymanukum” sağ ellerinizin demek. Evet birebir çevirirseniz bu demek. Peki “sağ el” in sahip olması ne demek?
Uzatmayayım kısaca bu ifadeyi ben (ma malakat ayman) Türkçeye “sözleşmelileriniz” diye çevirirdim. Biz Türkçe’de “sözleşme” deriz değil mi?
Bakın bir kelimeyi bir dilden başka bir dile çevirirken ne kadar çok alternatif var.
Bizim bazı mealciler “sözleşme” kelimesini İngilizceye çevirecek olsalar muhtemelen şöyle çevirecekelerdi: ” söz = promise demek ise promisement diyelim biz buna”
“Sağ elinin sahip olduğu” ifadesi Türkçede hiç bir anlam ifade etmez. Öte yandan ayette ne köle de cariye kelimesi hiç geçmez. Hem doğru çeviriyi yapmıyorlar hem de bambaşka bir anlam yüklüyorlar.. Pes!
Şimdi ayete geri dönelim ve yaptığımız çeviriyi mantık süzgecinden geçirelim:
İYİ DAVRANIN… KİMLERE?
Ana-babaya,
yakınlara,
yetimlere,
yoksullara,
yakın komşuya,
uzak komşuya,
yanınızdaki arkadaşa,
yolcuya
VE SÖZLEŞMELİLERİNİZE… (aranızda sözleşme akdi bulunanlara)
Yazıyı burada kesiyorum… İsteyen “faideli bilgiler” veren bu sitenin açıklamaları ile “dini”ni öğrenir; dileyen Allah’ın mesajını araştırır, emek sarfeder ve hakikate talip olur.
Selam ile…
Not: “eyman” “yemin” olarak Türkçeye de geçmiş bir kelimedir. Bir “söz vermek” anlamında “yemin” kelimesini kullanırız ki Arapça “eyman-sağ el” kelimesinden dilimize geçmiştir. Yani “eyman” ın “yemin-sözleşme” anlamına geldiği su götürmez bir gerçektir. (Kaldı ki Arapçaya da bu ifade başka kültürlerden geçmiş olabilir. Bunu dil bilimcilerin araştırması ve ortaya koyması gerekmektedir.Lütfen Amerikan filmlerinde mahkemelerde sağ elin havaya kaldırılarak söz verildiği sahneleri de aklınızdan çıkarmayın. ) Birileri bu ifadeyi “köleler cariyeler” diye yorumlayınca ve bu yorum biçimi siyasi olarak hakim olunca, ana dili ister Arapça olsun ister başka bir dil; beslenilen kaynak aynı olduğu için uygulama zamanla Kuran ile alakası olmayan bir hal almıştır. Uygulama ile Kuranın öngördüğü olgunun arasında uçurumlar olan belki de binlerce konu var ne yazık ki. Bu, benim kendi bilgi seviyemce tespit edebildiklerimden bir tanesi.
Nisa 24, “Ma Malakat Aymanukum” olan kadınlar dışında, evli kadınlarla evlenmek haram.
Nisa 25, İçinizden, imanlı hür kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyen kimse, Ma Malakat Aymanukum olan imanlı genç kızlardan alsın! Evlendikten sonra zina ederlerse, Hür kadınlara uygulanan cezanın yarısını verin
Ahzab 50, Ey peygamber biz sana mehirlerini verdiğin eşlerini ve Allahın sana ihsan ettiği ma malakat yeminuke olanları, amcanın halanın teyzenin dayının seninle beraber göç eden kızlarını helal kıldık
Muminun 6,7 (Müminler) Avret yerlerini korurlar. Eşleri ve ma malakat aymanuhum olanlar hariç. Çünkü onlar kınanmazlar.
Nur 33, Nikâh imkânı bulamayanlar, Allah kendilerini zenginleştirene kadar namuslu olsunlar! Kendilerinde bir hayır görüyorsanız Ma malakat aymanukum olanlardan el-kitabe (anlaşma) yapmak isteyenlerle hemen (fe kitabühüm)özgürlük anlaşması yapın! Allah’ın size vermiş olduğu maldan siz de onlara verin! Dünya hayatının geçici menfaatini elde edeceksiniz diye (tehasünnen)korunmak isteyen kızlarınızı el-bağy (fuhşa yada arayışa) zorlamayın! Kim onları zorlarsa, zorlanmalarından sonra Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Sözleşmeli kişiler manası taşıdığını söyleyerek şu ayetlerle çelişiyorsun. Sözleşmeyle çalışan kişiler gibi kıvırtmaya çalışmışsın.
Ma Malakat Aymanukum-Aymanuhum-Yeminuke olanların toplum içerisindeki statüsüne bakalım.
1-Evli olduğu halde evlenilebiliyor
2-Hür kadınla evlenmeye maddi gücün yetmediği durumda evlenilebiliyor
3-Evliyken zina ederlerse hür kadınlara uygulanan cezanın yarısı veriliyor
4-Mahreminize eşiniz kadar açık
5-Net bir şekilde Malik kişinin tahakkümü altında, Eğer malik kişi tarafından (tahassünnen)korunmak istemiyorsa himayesinden kurtulmak için yazılı anlaşma yapmak zorunda. Bu ayetten (Nur 33) üç anlam çıkarılabilir, Birincisi Allahın verdiği maldan sizde ona verin dediğine göre, yani Anlaşma bedelini yüksek tutup onu kötü arayışlara(örn:fuhuş) zorlamayın diyor olabilir. Yada ikincisi Maliki olduğun, (koruman veya himayen altında olan) kişiyi anlaşma yapmaya zorlama diyor, bu bağlamda el-bağy (arayışa) zorlama diyor olabilir ki öncesinde “onlar hakkında hayırlı olduğunu bilirseniz anlaşma yapın” ifadesi var. Üçüncüsü de mealcilerin yazdığı gibi, dünya menfaati için korunmak/namuslu kalmak isteyen kızlara fuhuş yaptırmayın olabilir ki bu çelişkili ve anlam bozukluğu içeriyor gibi. Kızın fuhş konusunda kırmızı çizgisi yoksa dünya menfaati elde edilebiliyor yani düşüncesi ortaya çıkar. Yaratıcı böyle birşey der mi değerlendirmesi size kalmış.
Sonuç olarak, “Ma Meleket Eymanukum” sıfatındaki insanlar, (Muhsinat)Hür kişilerden daha altta statüye sahipler bu net. Kelimeyi eğip büküp sözleşmeli işçi vs diyerek Kuranda kölelik yok demeye getirdiyseniz, hayır var. Net bir şekilde yasaklanmamış.
2015’teki bir yazım.. Oraları geçeli çok oldu.. Siz de az ilerleyin artık… Bu kısır döngüde tartışmaya gücüm yok…Metinde tonlarca konu var… Mealler üzerinden tartışmanın da çözümü yok maalesef. Örneğin Nisa 24’teki tek bir kelimenin maeli doğru değil.. Neyi tartışacağız….